Người Vợ Cô Đơn
dịch giả: mặc đỗ
NHÂN DANH, ĐỊA DANH TRONG SÁCH NÀY
nguyên tác: thérèse desqueyroux
Để văn dịch đuợc thật sự phổ cập và những bản dịch được hoàn toàn quốc ngữ hóa như của Trung Hoa, Nhật Bản, dịch giả đề nghị áp dụng trong bản dịch này việc phiên âm những nhân danh, địa danh. Phương pháp đề ra chưa chắc đã hoàn hảo; dù sao ta cứ bước một bước đầu.
Nguyên tắc chung
1. Nhân danh, địa danh của nước nào thì phải cố gắng phiên âm theo đúng âm của nước đó.
2. Những danh từ đã quá quen thuộc nên giữ lại. Thí dụ; Anh, Pháp, Nga, Mỹ... Nhưnq nếu phiên âm thấy đúng hơn cả sẽ tiện dụng hơn thì nên đổi: Paris hơn Ba-lê.
Phương pháp:
1. Viết dính các âm. Viết rời nếu danh từ gốc viết rời. Cố giữ để khỏi xa vời cách viết (theo mẫu tự Latinh) của danh từ gốc. Thí-dụ: không thay S bằng X (Sanhtơny chớ không Xanhtơny),
2. Không phân biệt cách đọc S và X, nhưng để phiên âm vần CH (Pháp) hay SH (Anh) dùng vần SH. Thí dụ: Shinông.
3. Chấp nhận âm S câm. Thí dụ: Côngstăngtanh, Slăngbtin.
4. Chấp nhận thêm những vần không dùng trong Việt ngữ nhưng người Việt phát âm được: Bl, Br, Cl, Cr, Đr (đorơ), F (phơ), Fl (phơlơ), Fr (phơrơ), J thay cho vần GI để khi đọc khỏi lẫn, thí dụ Anjêri dễ đọc hơn Angiêri vì có thể lầm thành Angi-êri), Kl (cơlơ), Kr (cơrơ), Z.
5. Cố gắng phiên âm đầy đủ các âm của danh từ gốc, nhang tránh dùng dấu Việt ngữ để nhấn mạnh nếu không cân thiết lắm, tuy gặp danh từ gốc cố ý nhấn mạnh vẫn cần giữ cho đúng với nguyên tắc chung. Thí-dụ: Odessa có thể viết Ôđe-sa, nhưng Madagascar phải viết Mađagátca.
Chú thích:
Trong bản scan, có nhiều tên nhân vật, địa danh đều viết tên ra tiếng Việt, Ct.Ly xin được ghi lại tên bằng nguyên văn cho dễ đọc
Têre Đêkêru=Thérèse Desqueyroux
Ếchto Đờ la Travơ - Victor de la Trave
Têre= Thérèse
Bécna = Bernard
An Đờ la Travơ = Anne De La Trave
Jăng Azêvêđô = Jean Azévédo
Đờghilem: Deguihhem
Luật sư Pêrơcao= Peyrecave
Mary = Marie
Larôốc = Larroque
Bôliơ = Beaulieu
Đờghilem = Deguihhem
Bác sĩ Pêđơme = Pédemay
Gácđe= Gardère
Baliông= Balion
Baliôntơ = Balionte
Ajơlu = Argelouse
Lailaca=Lailhaca
Rơbu= Reboux
Ga Nizăng= Nizan
Uyzét = Uzeste
Sanh Cle = Saint-Clair
Poachiê= Poitiers
...v..v...
NHÂN DANH, ĐỊA DANH TRONG SÁCH NÀY
Tiến >>
Bản scan:KhoSachOnline - Đánh máy:Ct.Ly & Thanh Vân
Nguồn: ĐẤT SỐNG xuất bản - Vietnamthuquan.eu - Thư viện Online
Được bạn: Ct.Ly đưa lên
vào ngày: 24 tháng 5 năm 2023