Người Vợ Cô Đơn

françois mauriac

dịch giả: mặc đỗ

NHÂN DANH, ĐỊA DANH TRONG SÁCH NÀY

nguyên tác: thérèse desqueyroux

Để văn dịch đuợc thật sự phổ cập và những bản dịch được hoàn toàn quốc ngữ hóa như của Trung Hoa, Nhật Bản, dịch giả đề nghị áp dụng trong bản dịch này việc phiên âm những nhân danh, địa danh. Phương pháp đề ra chưa chắc đã hoàn hảo; dù sao ta cứ bước một bước đầu.

Nguyên tắc chung

1. Nhân danh, địa danh của nước nào thì phải cố gắng phiên âm theo đúng âm của nước đó.

2. Những danh từ đã quá quen thuộc nên giữ lại. Thí dụ; Anh, Pháp, Nga, Mỹ... Nhưnq nếu phiên âm thấy đúng hơn cả sẽ tiện dụng hơn thì nên đổi: Paris hơn Ba-lê.

Phương pháp:

1. Viết dính các âm. Viết rời nếu danh từ gốc viết rời. Cố giữ để khỏi xa vời cách viết (theo mẫu tự Latinh) của danh từ gốc. Thí-dụ: không thay S bằng X (Sanhtơny chớ không Xanhtơny),

2. Không phân biệt cách đọc S và X, nhưng để phiên âm vần CH (Pháp) hay SH (Anh) dùng vần SH. Thí dụ: Shinông.

3. Chấp nhận âm S câm. Thí dụ: Côngstăngtanh, Slăngbtin.

4. Chấp nhận thêm những vần không dùng trong Việt ngữ nhưng người Việt phát âm được: Bl, Br, Cl, Cr, Đr (đorơ), F (phơ), Fl (phơlơ), Fr (phơrơ), J thay cho vần GI để khi đọc khỏi lẫn, thí dụ Anjêri dễ đọc hơn Angiêri vì có thể lầm thành Angi-êri), Kl (cơlơ), Kr (cơrơ), Z.

5. Cố gắng phiên âm đầy đủ các âm của danh từ gốc, nhang tránh dùng dấu Việt ngữ để nhấn mạnh nếu không cân thiết lắm, tuy gặp danh từ gốc cố ý nhấn mạnh vẫn cần giữ cho đúng với nguyên tắc chung. Thí-dụ: Odessa có thể viết Ôđe-sa, nhưng Madagascar phải viết Mađagátca.

Chú thích:

Trong bản scan, có nhiều tên nhân vật, địa danh đều viết tên ra tiếng Việt, Ct.Ly xin được ghi lại tên bằng nguyên văn cho dễ đọc

Têre Đêkêru=Thérèse Desqueyroux

Ếchto Đờ la Travơ - Victor de la Trave

Têre= Thérèse

Bécna = Bernard

An Đờ la Travơ = Anne De La Trave

Jăng Azêvêđô = Jean Azévédo

Đờghilem: Deguihhem

Luật sư Pêrơcao= Peyrecave

Mary = Marie

Larôốc = Larroque

Bôliơ = Beaulieu

Đờghilem = Deguihhem

Bác sĩ Pêđơme = Pédemay

Gácđe= Gardère

Baliông= Balion

Baliôntơ = Balionte

Ajơlu = Argelouse

Lailaca=Lailhaca

Rơbu= Reboux

Ga Nizăng= Nizan

Uyzét = Uzeste

Sanh Cle = Saint-Clair

Poachiê= Poitiers

...v..v...

NHÂN DANH, ĐỊA DANH TRONG SÁCH NÀY

Tiến >>

Bản scan:KhoSachOnline - Đánh máy:Ct.Ly & Thanh Vân
Nguồn: ĐẤT SỐNG xuất bản - Vietnamthuquan.eu - Thư viện Online
Được bạn: Ct.Ly đưa lên
vào ngày: 24 tháng 5 năm 2023