- MỘT SỐ LƯU Ý VỀ CÁCH ĐỌC TÊN THỤY ĐIỂN
- Chương 1
- Chương 2
- Chương 3
- Chương 4
- Chương 5
- Chương 6
- Chương 7
- Chương 8
- Chương 9
- Chương 10
- Chương 11
- Chương 12
- Chương 13
- Chương 14
- Chương 15 - Lũ quạ khoang
- Chương 16
- Chương 17
- Chương 18
- Chương 19
- Chương 20
- Chương 21
- Chương 22
- Chương 23
- Chương 24
- Chương 25
- Chương 26
- Chương 27
- Chương 28
- Chương 29
- Chương 30
- Chương 31
- Chương 32 - Gorgo, chim đại bàng
- Chương 33
- Chương 34 - Qua miền rừng [1]
- Chương 35 - Đây miền Bắc [1]
- Chương 36
- Chương 37
- Chương 38 - Về Nam! về Nam!
- Chương 39
- Chương 40
- Chương 41
- Chương 42
Cuộc Phiêu Lưu Kỳ Diệu Của Nils
tủ sách: cánh cửa mở rộng
dịch giả: hoàng thiếu sơn
MỘT SỐ LƯU Ý VỀ CÁCH ĐỌC TÊN THỤY ĐIỂN
nguyên bản : nils holgerssons underbarra resa genom sverige

o chưa liên hệ được với gia đình dịch giả, nhà xuất bản Trẻ xin phép sử dụng bản dịch và mong nhận được thông tin của chủ sở hữu bản dịch để gởi sách biếu và nhuận bút.
BIỂU GHI BIÊN MỤC TRƯỚC XUẤT BẢN ĐƯỢC THỰC HIỆN BỞI THƯ VIỆN KHTH TP.HCM Lagerlưf, Selma
* Trong tiếng Thụy Điển, nguyên âm cuối e trong các từ Sirle, Gripe, Smirre... vẫn được phát âm, đọc gần như â trong tiếng Việt (Xirlè, Gripè, Xmirrè...).
* Bảng chữ cái tiếng Thụy Điển chỉ 29 chữ cái, với các chữ đặc biệt ẳ, ä, ô xếp sau căng trong bảng:
• â - phiên âm quốc tế /o:/ hoặc /o/ đọc gần như ĩ trong tiếng Việt.
Ví dụ, Ảsa đọc lđ Ĩxa, Skảne đọc lđ Xkĩnâ.
• ä - phiên âm quốc tế /£:/, /£/ hoặc trước r lđ /ae:/, /ae/, đọc gần như e trong tiếng Việt.
Ví dụ, Närke đọc lđ Nerkâ.
• ô - phiên âm quốc tế /0:/, /0/ hoặc trước r lđ /oe:/, /oe/, đọc gần như ơ trong tiếng Việt.
Ví dụ, Ôland đọc lđ Ơlanđ, tân tác giả Selma Lagerlôf đọc lđ Xelma Layerlơp.
(Vui lòng tham khảo thêm cách phát âm tiếng Thụy Điển ở trang: http://conservapedia.com/Swedish_language)
NHÀ XUẤT BẢN TRẺ
MỘT SỐ LƯU Ý VỀ CÁCH ĐỌC TÊN THỤY ĐIỂN
Tiến >>
Đánh máy:Ct.Ly
Nguồn: Kuroz - VNthuquan.net - Thư viện Online
Được bạn: Ct.Ly đưa lên
vào ngày: 20 tháng 2 năm 2016